?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Про пожалуйста-людей

Читаю "Гарри Поттер и Кубок огня" и натыкаюсь на фразу:

... Muggle neighbors heard bangs and shouting, so they went and called those what-d'you-call-'ems — please-men. Arthur, you've got to get over there — ”

Прелесть какая :))))) Обычно я не этим не занимаюсь, но тут меня изгрызло любопытство: как это перевели на русский? Я читала Поттериану давным-давно, сразу после выхода, в переводе Спивак и, ясное дело, таких мелочей не помню. В общем, любопытство достигло апогея, пошла я в сеть добывать переводы.

Перевод Спивак:
– ...соседи-муглы услышали шум и крики, поэтому они вызвали... как-бишь-их-там... полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться...

Перевод Росмэн:
— Соседи-маглы услышали удары и стрельбу и вызвали этих, как ты их называешь, полицейских… Артур, бросай там все…

Мария явно поизобретательней :)))) Ну, а Росмэн... После того как эти люди обозвали Волдеморта Воланом, не могу их воспринимать всерьёз. Сидели б лучше дома, воланы пришивали.

Recent Posts from This Journal

Profile

nonikastar
nonikastar

Latest Month

May 2018
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel